Curated by THEOUTPOST
On Tue, 12 Nov, 8:02 AM UTC
2 Sources
[1]
'It gets more and more confused': can AI replace translators?
A Dutch publisher has announced that it will use AI to translate some of its books - but those in the industry are worried about the consequences if this becomes the norm As anyone who has tried pointing their phone's camera at a menu in a foreign country lately will know, machine translation has improved rapidly since the first days of Google Translate. The utility of AI-powered translation in situations like this is unquestionable - but the proposed use of AI in literary translation has been significantly more controversial. Dutch publisher Veen Bosch & Keuning's announcement that it would use AI translation for commercial fiction has outraged both authors and translators - despite attempts to reassure them with promises that no books will be translated in this way without careful checking and that authors will have to give consent. "A translator translates more than just words, we build bridges between cultures, taking into account the target readership every step of the way," says Michele Hutchison, winner of 2020's International Booker prize for her translation of Lucas Rijneveld's The Discomfort of Evening. "We smuggle in subtle clues to help the reader understand particular cultural elements or traditions. We convey rhythm, poetry, wordplay, metaphor. We research the precise terminology for say agricultural machinery, even in a novel." Translators and authors have also pointed out that AI translation requires very careful checking and editing - ideally by someone who knows both languages. At that point, that person may as well be translating the text themselves. Cultural sensitivity is a particular concern, as AI has been known to produce things that are wildly inappropriate. "Last year a reader flagged some issues in a French edition of one of my books," says Juno Dawson, author of the Her Majesty's Royal Coven series. "The translator had used a slightly outdated term to describe a trans person. We were able to change the term before publication. It's these nuances I suspect AI would miss, meaning that AI generated content would then require stringent editing anyway." There are however some scenarios in which machine translation could arguably help the creators of cultural works. For writers working in minority languages, for instance, whose works are not currently translated into English or other languages at all, an AI-assisted translation could bring them to the attention of many more readers. And in video games, localisation can be one of the bigger costs for smaller independent developers, especially those for whom English is not a native language. AI translation of in-game text could theoretically help those developers reach a much larger audience, and help players who speak minority languages to enjoy their games more. But here, too, there are obvious limitations. Dr Jack Ratcliffe is the designer and CEO of Noun Town, a mixed-reality language learning game in which players walk around a virtual town, speaking to the locals in one of 40 supported languages. "If you're playing a simplistic game where the text is, press left and right and A to jump, you could probably machine translate that, and suddenly it's way more accessible to lots of people in different languages," he says. "But if you have any kind of nuance, characters who are talking to each other, and you want to convey that as a game creator ... I would be terrified going with AI." Noun Town has around 50,000 lines of dialogue, all of it translated and voice acted by humans, and checked by language teachers. The studio did experiment with AI translation, says Ratcliffe, and found that when they used it with languages other than English the results were significantly worse. "What we've found in our tests that going into English is actually OK, though nothing with AI is ever perfect," he says. "These large language models have learned a lot of English. Going into other languages, especially less popular languages, it gets more and more out there, more and more confused." Any game developer making a game with lots of words and dialogue, then, is looking at a high localisation cost - and presumably cares about the meaning and nuance of those words as much as the author of a book. When it comes to how people feel about AI translation, there is a definite distinction between utility and craft. Few object to using AI in the same way as a dictionary, to discern meaning. But translators, of course, do much more than that. As Dawson puts it: "These writers are artists in their own right." "I've started adding a line 'hand-crafted without the use of generative AI' to my translations," says Hutchison. "As translators we need to be very vocal about what our work involves right now, given the threat to our existence. It's a lot more than just typing with a dictionary."
[2]
Can AI replace translators? The big question of our century - Softonic
Automatic translation has improved significantly since the early days of Google Translate. Things have improved a lot and the new translation models do a job that many consider perfect. But there is much more behind it, as we will see now. The usefulness of AI-assisted translation in daily situations is unquestionable, such as translating an email or a tweet, but the proposed use of AI in literary translation has been much more controversial. Now a Dutch publisher has announced that it will use AI to translate some of its books, but the industry is concerned about the consequences if this becomes the norm. Veen Bosch & Keuning says that it will use AI-assisted translation for commercial fiction and has outraged both authors and translators, despite attempts to reassure them with the promise that no book will be translated in this way without thorough oversight and that authors will have to give their consent. Translators and authors have pointed out that computer-assisted translation requires very careful review and editing, ideally by someone who knows both languages. At that point, that person might be translating the text themselves. Cultural sensitivity is a special concern, as AI is known to produce completely inappropriate things. However, there are some situations where machine translation could help creators of cultural works. For writers working in minority languages, for example, whose works are not currently translated into English or other languages, AI-assisted translation could attract the attention of many more readers. And in video games, localization can be one of the biggest costs for small independent developers, especially for those whose native language is not English. In theory, automatic translation of game text could help those developers reach a much wider audience and allow players who speak minority languages to enjoy their games more. But even in this case, there are obvious limitations. Thus, any video game developer who creates a game with many words and dialogues faces a high localization cost, and it is assumed that they care about the meaning and nuances of those words as much as the author of a book does. Regarding people's opinion on AI translation, as they say in The Guardian, there is a clear distinction between utility and craft. Few oppose using AI in the same way as a dictionary, to discern meaning. But translators, of course, do much more than that.
Share
Share
Copy Link
The use of AI in translation, particularly for books and video games, sparks debate among industry professionals. While it offers potential benefits, concerns about quality and cultural nuances persist.
Dutch publisher Veen Bosch & Keuning has sparked controversy in the literary world with its announcement to use AI for translating commercial fiction. This decision has met with significant resistance from authors and translators alike, despite assurances of careful checking and author consent 1.
Michele Hutchison, winner of the 2020 International Booker prize, emphasizes the complexity of translation: "A translator translates more than just words, we build bridges between cultures, taking into account the target readership every step of the way." 1 This sentiment underscores the concern that AI may miss crucial cultural nuances and literary devices.
Critics argue that AI translations require meticulous checking and editing, ideally by someone proficient in both languages. This raises questions about the efficiency of the process, as the editor might as well translate the text themselves 2.
Cultural sensitivity remains a significant concern. Author Juno Dawson shares an experience where a human translator used an outdated term for a trans person, which was caught and corrected before publication. She expresses doubt about AI's ability to navigate such nuances 1.
Despite the concerns, AI translation could potentially benefit creators working in minority languages. It could help bring their works to a broader audience, especially when human translation resources are scarce or unavailable 2.
The gaming industry presents another arena where AI translation is being considered. For smaller independent developers, localization costs can be substantial. AI translation of in-game text could theoretically help these developers reach a larger audience and make games more accessible to players speaking minority languages 1.
Dr. Jack Ratcliffe, CEO of Noun Town, a language learning game, shares insights from their experience with AI translation. While machine translation might suffice for simple game instructions, it falls short when dealing with nuanced dialogue or character interactions 1.
Ratcliffe notes, "What we've found in our tests that going into English is actually OK, though nothing with AI is ever perfect. Going into other languages, especially less popular languages, it gets more and more out there, more and more confused." 1
The debate highlights a clear distinction between utility and craft in translation. While few object to using AI as a dictionary-like tool, there's a strong argument for the irreplaceable role of human translators in capturing the essence of literary works 2.
Hutchison emphasizes this point by adding a disclaimer to her translations: "hand-crafted without the use of generative AI." She stresses the need for translators to vocalize the complexity of their work, stating, "It's a lot more than just typing with a dictionary." 1
As AI translation technology continues to evolve, the industry grapples with finding the right balance between technological advancement and preserving the art of translation. The ongoing debate underscores the importance of human expertise in maintaining the integrity and cultural richness of translated works.
Reference
[1]
An analysis of AI's future through the lens of Google Translate's successes and shortcomings, highlighting the challenges faced by Large Language Models and their implications for various industries.
2 Sources
2 Sources
As AI translation tools become increasingly powerful, questions arise about the future of language learning. While these technologies offer convenience, they may miss crucial cultural nuances and potentially impact cognitive benefits associated with multilingualism.
2 Sources
2 Sources
Unbabel, a Lisbon-based startup, launches Widn.AI, an AI-powered translation service that could make human translators obsolete. CEO Vasco Pedro discusses the implications and seeks new funding for expansion.
2 Sources
2 Sources
A new study reveals that while AI-generated stories can match human-written ones in quality, readers show a bias against content they believe is AI-created, even when it's not.
6 Sources
6 Sources
The Authors Guild introduces a new certification system to identify books written by humans, addressing growing concerns about AI-generated content in literature.
3 Sources
3 Sources
The Outpost is a comprehensive collection of curated artificial intelligence software tools that cater to the needs of small business owners, bloggers, artists, musicians, entrepreneurs, marketers, writers, and researchers.
© 2025 TheOutpost.AI All rights reserved